In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (2025)

C

charlie2

Senior Member

221B Baker Street

HongKong

  • Apr 25, 2005
  • #1

Hello, everyone,
I came across the above in a book in English. I don't know what language it is. It is supposed to be a charm against evil spirits. The speaker is a Filipino man, if this piece of information helps.
Thank you.
Edit : What does it mean?

  • Eddie

    Senior Member

    Nassau County, NY

    USA - English

    • Apr 25, 2005
    • #2

    Hi, Charlie!

    It's Latin, and it's used by Roman Catholic priests and nuns usually. It means, In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.

    lauranazario

    Senior Member

    Puerto Rico

    Español puertorriqueño & US English

    • Apr 25, 2005
    • #3

    It is not a 'charm' ... but rather a blessing used in Christian churches.
    "In nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti" is Latin for "In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost/Spirit"... to which one would reply "Amen."

    Saludos,
    LN

    C

    charlie2

    Senior Member

    221B Baker Street

    HongKong

    • Apr 25, 2005
    • #4

    Thank you both.
    It may be good to walk with people with wisdom 智慧人 . In the meantime, I am happy to walk with people with knowledge.

    J

    JJchang

    Senior Member

    NZ - English, Chinese

    • Apr 25, 2005
    • #5

    智慧人?! wisdom people? noun plus noun......

    I believe by just saying that cannot exorcise or against evil spirit.

    K

    KevinBeezy

    New Member

    English

    • Apr 22, 2009
    • #6

    The quote is actually in the language Esperanto
    "In Nomeni (name) Patri (father) Et (and) Fili (son) Spiritus (spirit) Sancti (sanctity or peace/holyness)"
    So it is "In the name of the father, the son, and the holy spirit"
    This quote is also brought up in a movie called "The Boondock Saints"
    It is said with this prayer:
    "And shepards we shall be for thee my lord for thee, Power hath descended forth from thy hand our feet may swiftly carry out thy commands. So we shall flow a river forth to thee and teeming with souls shall it ever be. In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti."
    The prayers basically means that you will gain the power from the Lord to do as he wants and make a river flow of the bad souls that he makes you take.
    In the movie the 2 brothers say this prayers before they kill a bad person.
    It's a good quote and i'm p lanning on getting this tattood on me some time soon.

    X

    XaLeX

    Member

    Salerno, Italy

    Italian

    • Apr 22, 2009
    • #7

    KevinBeezy said:

    The quote is actually in the language Esperanto
    "In Nomeni (name) Patri (father) Et (and) Fili (son) Spiritus (spirit) Sancti (sanctity or peace/holyness)"

    Even though the two languages may look very similar in that sentence, it's by no doubt Latin (link).
    In is a Latin preposition which needs the ablative, and nomine is the ablative form of nomen, "name". Patris, filii, spiritus and sancti are the genitives of pater, filius, spiritus and sanctus. Finally et is a Latin conjunction.

    Kevin Beach

    Senior Member

    Ninfield (Near Battle), East Sussex, England

    British English

    • Apr 22, 2009
    • #8

    It is Latin.

    It is the short blessing which has preceded and ended all Catholic prayers since the very early Christian period.

    The standard translation in English is "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit/Ghost".

    Fred_C

    Senior Member

    France

    Français

    • Apr 22, 2009
    • #9

    KevinBeezy said:

    The quote is actually in the language Esperanto

    Minime vero ! Immo lingua latina est.
    Versio esperantica hujus sententiae est illud :
    "En la nomo de la patro, de la filo, kaj de la sankta spirito".

    Not at all ! It is latin.
    If it were esperanto, it would be like :
    "En la nomo de la patro, de la filo, kaj de la sankta spirito".

    Starfrown

    Senior Member

    Columbia, SC

    English - US

    • Apr 23, 2009
    • #10

    XaLeX said:

    ...filii, spiritus and sancti are the genitives of pater, filius, spiritus and sanctus...

    I often hear the contracted form of filii, fili, used in this phrase.

    It doesn't really matter which is used, of course. I only posted this for the sake of those who don't know Latin to let them know that either form is correct.

    M

    MEEPSTER

    New Member

    English

    • Feb 20, 2010
    • #11

    It's the sign of the cross in Latin.
    In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost.
    Had to do it every day as an Altar Boy

    S

    silver frog

    Senior Member

    Schweiz - Suisse - Svizzera - Svizra

    Italiano

    • Feb 26, 2010
    • #12

    KevinBeezy said:

    The quote is actually in the language Esperanto

    This formula has been used in Christian liturgy for centuries before Esperanto was even created (Esperanto being an artificial language created in... 1887!)

    It's Latin.

    D

    Dick Shonary

    New Member

    Italian

    • Jun 21, 2011
    • #13

    you have to consider the difference between words, in the Latin "genitive form".

    for instance "Pater" means "father",
    "Patris" means "of the father" (genitive form);

    the same is for "Filius" (son)
    and "Filii" (of the son). (there is only one L in "FILII") In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (6)

    "Sanctus" means "holy/saint", "Spiritus" means "spirit/ghost",

    the Genitive form turns it into "Sancti" (of the saint),
    and consequentially: "Spiritus Sancti" (of the saint spirit/holy ghost)

    Thus you have:
    "in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti"

    and the final meaning is:
    "in the name of the father and of the son and of the holy ghost"

    don't worry, though... I heard the Pope himself saying it wrong! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (7) ...well he IS german, so...

    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (8)

    linguos

    Senior Member

    Bydgoszcz (Bromberg), Poland

    Polish

    • Jun 22, 2011
    • #14

    Dick Shonary said:

    don't worry, though... I heard the Pope himself saying it wrong! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (10) ...well he IS German, so...

    The Church has its very own way of pronouncing Latin expressions, so it might have or might have not been as you say. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (11)

    Anyway, no German will ever forgive you for "decapitalising" them! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (12)

    C

    Cagey

    post mod (English Only / Latin)

    California

    English - US

    • Jun 22, 2011
    • #15

    and the final meaning is:
    "in the name of the father and of the son and of the holy ghost"

    don't worry, though... I heard the Pope himself saying it wrong! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (13) ...well he IS German, so...

    I don't know what you mean by "wrong". Do you mean that the version without "of the son and of the holy ghost" is wrong?

    In English we allow this kind of parallel construction. When words are repeated, they may be omitted; the reader or listener supplies them. "In the name of the father and son and holy ghost" is understood as "in the name of the father and of the son and of the holy ghost." Latin, too, allows for the omission of repeated words. The translation that omits the words is true to English syntax and consistent with the meaning of the Latin.

    A

    ablativ

    Senior Member

    German(y)

    • Jul 15, 2011
    • #16

    Cagey said:

    Do you mean that the version without "of the son and of the holy ghost" is wrong?

    "Patris" and "filii" are genitive. At the first glance I had some problems with the combination of "spiritus" and "sancti" as I did not realize that "spiritus" was a genitive, too. Spiritus belongs to the so called "u-declension" which means nominative and genitive are equal. They just differ in pronunciation (short vs. long "u").

    Last edited:

    Scholiast

    Senior Member

    Reading and Scotland, UK

    English - UK

    • Jul 15, 2011
    • #17

    To amplify ablativ's comment, spiritǔs [Nom.] and spiritūs [Gen.] appear "equal", but sound not so.

    Last edited:

    A

    ablativ

    Senior Member

    German(y)

    • Jul 15, 2011
    • #18

    I know, Scholiast, that's why I wrote:

    They just differ in pronunciation (short vs. long "u").

    Edit: I was some seconds too late. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (15)

    Scholiast

    Senior Member

    Reading and Scotland, UK

    English - UK

    • Jul 15, 2011
    • #19

    Entschuldigung - ich las zu schnell und rücksichtslos.

    A

    ablativ

    Senior Member

    German(y)

    • Jul 15, 2011
    • #20

    Scholiast said:

    Entschuldigung - ich las zu schnell und rücksichtslos.

    Don't worry - no problem! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (17)

    R

    R41du

    New Member

    Estonia

    • Sep 20, 2011
    • #21

    Could anyone copy the right spelling here? I'd like to tattoo it on me, but I want it to be as accurate as possible. Thank you...

    XiaoRoel

    Senior Member

    Vigo (Galiza)

    galego, español

    • Sep 20, 2011
    • #22

    En el título del hilo está bien, aunque yo suprimiría las mayúsculas y las substituiría por minúscula (o viceversa pondría todo en mayúsculas, o lo uno o lo otro).

    Harpocratic

    New Member

    English

    • Feb 12, 2016
    • #23

    charlie2 said:

    Hello, everyone,
    I came across the above in a book in English. I don't know what language it is. It is supposed to be a charm against evil spirits. The speaker is a Filipino man, if this piece of information helps.
    Thank you.
    Edit : What does it mean?

    10 years too late but interesting none the less. I imagine you were reading Steinbeck! He is being facetious when he says he doesn't know what it means!

    You must log in or register to reply here.

    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Foster Heidenreich CPA

    Last Updated:

    Views: 6508

    Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

    Reviews: 83% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Foster Heidenreich CPA

    Birthday: 1995-01-14

    Address: 55021 Usha Garden, North Larisa, DE 19209

    Phone: +6812240846623

    Job: Corporate Healthcare Strategist

    Hobby: Singing, Listening to music, Rafting, LARPing, Gardening, Quilting, Rappelling

    Introduction: My name is Foster Heidenreich CPA, I am a delightful, quaint, glorious, quaint, faithful, enchanting, fine person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.