C
charlie2
Senior Member
221B Baker Street
HongKong
- Apr 25, 2005
- #1
Hello, everyone,
I came across the above in a book in English. I don't know what language it is. It is supposed to be a charm against evil spirits. The speaker is a Filipino man, if this piece of information helps.
Thank you.
Edit : What does it mean?
Eddie
Senior Member
Nassau County, NY
USA - English
- Apr 25, 2005
- #2
Hi, Charlie!
It's Latin, and it's used by Roman Catholic priests and nuns usually. It means, In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit.
lauranazario
Senior Member
Puerto Rico
Español puertorriqueño & US English
- Apr 25, 2005
- #3
It is not a 'charm' ... but rather a blessing used in Christian churches.
"In nomine Patris et fillii et Spiritus Sancti" is Latin for "In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost/Spirit"... to which one would reply "Amen."
Saludos,
LN
C
charlie2
Senior Member
221B Baker Street
HongKong
- Apr 25, 2005
- #4
Thank you both.
It may be good to walk with people with wisdom 智慧人 . In the meantime, I am happy to walk with people with knowledge.
J
JJchang
Senior Member
NZ - English, Chinese
- Apr 25, 2005
- #5
智慧人?! wisdom people? noun plus noun......
I believe by just saying that cannot exorcise or against evil spirit.
K
KevinBeezy
New Member
English
- Apr 22, 2009
- #6
The quote is actually in the language Esperanto
"In Nomeni (name) Patri (father) Et (and) Fili (son) Spiritus (spirit) Sancti (sanctity or peace/holyness)"
So it is "In the name of the father, the son, and the holy spirit"
This quote is also brought up in a movie called "The Boondock Saints"
It is said with this prayer:
"And shepards we shall be for thee my lord for thee, Power hath descended forth from thy hand our feet may swiftly carry out thy commands. So we shall flow a river forth to thee and teeming with souls shall it ever be. In Nomeni Patri Et Fili Spiritus Sancti."
The prayers basically means that you will gain the power from the Lord to do as he wants and make a river flow of the bad souls that he makes you take.
In the movie the 2 brothers say this prayers before they kill a bad person.
It's a good quote and i'm p lanning on getting this tattood on me some time soon.
X
XaLeX
Member
Salerno, Italy
Italian
- Apr 22, 2009
- #7
KevinBeezy said:
The quote is actually in the language Esperanto
"In Nomeni (name) Patri (father) Et (and) Fili (son) Spiritus (spirit) Sancti (sanctity or peace/holyness)"
Even though the two languages may look very similar in that sentence, it's by no doubt Latin (link).
In is a Latin preposition which needs the ablative, and nomine is the ablative form of nomen, "name". Patris, filii, spiritus and sancti are the genitives of pater, filius, spiritus and sanctus. Finally et is a Latin conjunction.
Kevin Beach
Senior Member
Ninfield (Near Battle), East Sussex, England
British English
- Apr 22, 2009
- #8
It is Latin.
It is the short blessing which has preceded and ended all Catholic prayers since the very early Christian period.
The standard translation in English is "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit/Ghost".
Fred_C
Senior Member
France
Français
- Apr 22, 2009
- #9
KevinBeezy said:
The quote is actually in the language Esperanto
Minime vero ! Immo lingua latina est.
Versio esperantica hujus sententiae est illud :
"En la nomo de la patro, de la filo, kaj de la sankta spirito".
Not at all ! It is latin.
If it were esperanto, it would be like :
"En la nomo de la patro, de la filo, kaj de la sankta spirito".
Starfrown
Senior Member
Columbia, SC
English - US
- Apr 23, 2009
- #10
XaLeX said:
...filii, spiritus and sancti are the genitives of pater, filius, spiritus and sanctus...
I often hear the contracted form of filii, fili, used in this phrase.
It doesn't really matter which is used, of course. I only posted this for the sake of those who don't know Latin to let them know that either form is correct.
M
MEEPSTER
New Member
English
- Feb 20, 2010
- #11
It's the sign of the cross in Latin.
In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost.
Had to do it every day as an Altar Boy
S
silver frog
Senior Member
Schweiz - Suisse - Svizzera - Svizra
Italiano
- Feb 26, 2010
- #12
KevinBeezy said:
The quote is actually in the language Esperanto
This formula has been used in Christian liturgy for centuries before Esperanto was even created (Esperanto being an artificial language created in... 1887!)
It's Latin.
D
Dick Shonary
New Member
Italian
- Jun 21, 2011
- #13
you have to consider the difference between words, in the Latin "genitive form".
for instance "Pater" means "father",
"Patris" means "of the father" (genitive form);
the same is for "Filius" (son)
and "Filii" (of the son). (there is only one L in "FILII")
"Sanctus" means "holy/saint", "Spiritus" means "spirit/ghost",
the Genitive form turns it into "Sancti" (of the saint),
and consequentially: "Spiritus Sancti" (of the saint spirit/holy ghost)
Thus you have:
"in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti"
and the final meaning is:
"in the name of the father and of the son and of the holy ghost"
don't worry, though... I heard the Pope himself saying it wrong! ...well he IS german, so...
linguos
Senior Member
Bydgoszcz (Bromberg), Poland
Polish
- Jun 22, 2011
- #14
Dick Shonary said:
don't worry, though... I heard the Pope himself saying it wrong!
...well he IS German, so...
The Church has its very own way of pronouncing Latin expressions, so it might have or might have not been as you say.
Anyway, no German will ever forgive you for "decapitalising" them!
C
Cagey
post mod (English Only / Latin)
California
English - US
- Jun 22, 2011
- #15
and the final meaning is:
"in the name of the father and of the son and of the holy ghost"don't worry, though... I heard the Pope himself saying it wrong!
...well he IS German, so...
I don't know what you mean by "wrong". Do you mean that the version without "of the son and of the holy ghost" is wrong?
In English we allow this kind of parallel construction. When words are repeated, they may be omitted; the reader or listener supplies them. "In the name of the father and son and holy ghost" is understood as "in the name of the father and of the son and of the holy ghost." Latin, too, allows for the omission of repeated words. The translation that omits the words is true to English syntax and consistent with the meaning of the Latin.
A
ablativ
Senior Member
German(y)
- Jul 15, 2011
- #16
Cagey said:
Do you mean that the version without "of the son and of the holy ghost" is wrong?
"Patris" and "filii" are genitive. At the first glance I had some problems with the combination of "spiritus" and "sancti" as I did not realize that "spiritus" was a genitive, too. Spiritus belongs to the so called "u-declension" which means nominative and genitive are equal. They just differ in pronunciation (short vs. long "u").
Last edited:
Scholiast
Senior Member
Reading and Scotland, UK
English - UK
- Jul 15, 2011
- #17
To amplify ablativ's comment, spiritǔs [Nom.] and spiritūs [Gen.] appear "equal", but sound not so.
Last edited:
A
ablativ
Senior Member
German(y)
- Jul 15, 2011
- #18
I know, Scholiast, that's why I wrote:
They just differ in pronunciation (short vs. long "u").
Edit: I was some seconds too late.
Scholiast
Senior Member
Reading and Scotland, UK
English - UK
- Jul 15, 2011
- #19
Entschuldigung - ich las zu schnell und rücksichtslos.
A
ablativ
Senior Member
German(y)
- Jul 15, 2011
- #20
Scholiast said:
Entschuldigung - ich las zu schnell und rücksichtslos.
Don't worry - no problem!
R
R41du
New Member
Estonia
- Sep 20, 2011
- #21
Could anyone copy the right spelling here? I'd like to tattoo it on me, but I want it to be as accurate as possible. Thank you...
XiaoRoel
Senior Member
Vigo (Galiza)
galego, español
- Sep 20, 2011
- #22
En el título del hilo está bien, aunque yo suprimiría las mayúsculas y las substituiría por minúscula (o viceversa pondría todo en mayúsculas, o lo uno o lo otro).
Harpocratic
New Member
English
- Feb 12, 2016
- #23
charlie2 said:
Hello, everyone,
I came across the above in a book in English. I don't know what language it is. It is supposed to be a charm against evil spirits. The speaker is a Filipino man, if this piece of information helps.
Thank you.
Edit : What does it mean?
10 years too late but interesting none the less. I imagine you were reading Steinbeck! He is being facetious when he says he doesn't know what it means!
You must log in or register to reply here.